У меня черный пояс по здравому смыслу. Интересуюсь организацией и визуализацией информации, системами навигации в публичных местах, типографикой, и еще многими вещами, соседствующими с дизайном и информационной архитектурой. Работаю арт-директором в Grammarly.com. В свободное время иногда консультирую и выступаю арт-директором и/или продюсером интересных мне веб-проектов. Живу в основном в Киеве.

Карго-культ в дизайне и технике народов Восточной Европы

3 ноября 2012, 21:12

Во время Второй мировой на некоторых островах Меланезии в Океании были временные американские авиабазы. Грузы для военных (пища, одежда и другие ништяки) сбрасывались с самолетов, и кое-что, бывало, перепадало аборигенам. Война закончилась, американцы улетели, и ништяки падать с неба перестали. Тогда аборигены, чтобы привлечь дары небес (транспортные самолеты), стали проводить ритуалы, копируя действия белых богов. Они надевали на себя деревянные наушники с привязанными палочками -«антеннами», строили из кокосовых пальм и соломы радиовышки, самолеты и взлетные полосы, проводили строевые учения, используя ветки вместо винтовок и рисуя на теле ордена и надписи «USA». Гуманитарные миссии ООН и Красного креста поспособствовали тому, что карго-культ на островах благополучно дожил до наших дней.



В массовой культуре карго-культом (от англ. Cargo — груз) называют формальное повторение методологий без понимания процессов. Карго-культы процветают у некоторых отсталых народов Восточной Европы  — взять хотя бы выборы и другие аттрибуты демократии. Но я намерен привести несколько примеров из мира дизайна и технологий.

Мой самый любимый пример — это терминал заказа госуслуг на Центральном телеграфе в Москве. Заказать услуги можно, только если правильно ввел капчу.



Пример из Киева: нумерация станций метрополитена. Верование в то, что номера станций помогут белым людям с запада лучше ориентироваться, берет свое начало в сеульском метрополитене. Корейский язык в силу своих фонетических особенностей плохо поддается транслитерации, поэтому местные названия очень тяжело написать латиницей. Корейцы решили проблемы с помощью номеров. Но у нас, во-первых, нет проблем с транслитерацией, а во-вторых, номера нанесли на схемы и указатели, но их не объявляют и не показывают на экранах в вагонах, поэтому иностранцы все равно читают транслитерацию.

Ну и, конечно, QR-коды, которые теперь на каждой рекламе. Если реклама без QR-кода, то вроде уже не как у людей. В 99,9% случаев код содержит зашифрованную ссылку на сайт рекламируемого бренда, и в почти таком же количестве случаев этот сайт оказывается не оптимизированным для мобильных устройств. При этом, чтобы воспользоваться QR-кодом, зачастую необходимо нажать не меньше кнопок, чем нужно, чтобы просто вручную набрать адрес сайта.


Код, зацикленный сам на себя

На самом же деле, если включить мозг, то можно использовать QR-код для кодирования переводов информации на несколько языков там, где есть место только для одного или двух. Или десятками других разумных способов.